Yucatec Maya language

Yucatec Maya (endonym: Maya;[4][5] Yukatek Maya in the revised orthography of the INALI), called mayaʼ tʼàan (Mayan pronunciation: [majaʔˈtʼàːn], lit. "Maya speech") by its speakers, is a Mayan language spoken in the Yucatán Peninsula and northern Belize. To native speakers, the proper name is Maya and it is known only as Maya. The qualifier "Yucatec" is a tag linguists use to distinguish it from other Mayan languages (such as Kʼicheʼ and Itzaʼ). Thus the use of the term Yucatec Maya to refer to the language is scientific jargon or nomenclature.[4]

mayaʼ tʼàan
Native toMexico, Belize
RegionYucatán, Quintana Roo, Campeche, northern Belize
Native speakers
792,113 (2010 census)[1]
Official status
Official language in
Regulated byINALI
Language codes
ISO 639-3yua

In the Mexican states of Yucatán, some parts of Campeche, Tabasco, Chiapas, and Quintana Roo, Maya remains many speakers' first language today, with 800,000 speakers. There are 6,000 speakers in Belize.


Yucatec Maya forms part of the Yucatecan branch of the Mayan language family. The Yucatecan branch divides into the subgroups Mopan-itza and Yucatec-Lacandon, which in turn split into four languages: Itza, Mopan, Yucatec Maya, and Lacandon. All the languages in the Mayan language family are thought to originate from an ancestral language that was spoken some 5,000 years ago, known as Proto-Mayan.[6]

Christopher Columbus traded with Maya merchants off the coast of Yucatán in 1502, but never made landfall. Arriving in Yucatán during the decade following Columbus's first contact with the Maya, the first Spanish to set foot on Yucatán soil did so by chance, the survivors of a shipwreck in the Caribbean. Most of the shipwrecked men were sacrificed, leaving just two survivors. In 1519, one of these men (Gerónimo de Aguilar) accompanied Hernán Cortez to the Yucatán island of Cozumel, also taking part in the conquest of central Mexico. The other survivor (Gonzalo Guerrero) became a Mexican legend as father of the first Mestizo: by Aguilar's account, Guerrero "went native"- he married native women, wore traditional native apparel, and even fought against the Spanish.[7] Francisco de Montejo's military incursion of Yucatán took three generations and three wars of heavy fighting that lasted a total of 24 years.The Maya had been in a stable decline when Spanish conquistadors arrived in 1517 AD. From 200 to 800 AD the Maya were thriving and making great technological advances and created a system for recording numerals and hieroglyphs that was more complex and efficient than what had come before. They migrated Northward and Eastward to the Yucatán peninsula from Palenque, Jaina, and Bonampak. In the 12th and 13th centuries, a coalition emerged in the Yucatán peninsula between three important centers, Uxmal, Chichen Uitza, and Mayapan, where they were able to grow and practice intellectual and artistic achievement during a period of peace, but then war broke out and both intellectual and artistic achievements came to end. By the 15th century Mayan Toltec fell. In the 18th century the Spanish turned the lands to large maize and cattle plantations with luxurious haciendas and exported natural resources.[8] The Maya were subjects of the Spanish Empire from 1542 to 1821.

During the colonization of the Yucatán peninsula, the Spanish believed that in order to evangelize and govern the Maya they needed to reform Yucatec Maya and shape it to serve their ends of religious conversion and social control.[9] Spanish missionaries undertook a project of linguistic and social transformation known as reducción (from Spanish reducir), a term not widely recognized by historians. The linguistic aspect of this process involved the reformulation of Yucatec Maya, primarily through the translation of religious texts from Spanish into Yucatec Maya and the creation of neologisms needed to express Catholic religious concepts. The result of the process of reducción was Maya reducido, a semantically transformed version of Yucatec Maya. Along with the attempted eradication of all Maya religious practices and associated written works, the missionaries thus shaped a language that was used to convert, subjugate, and govern the Maya population of the Yucatán peninsula. Notwithstanding, Maya reducido was appropriated by its Maya speakers for their own purposes and served efforts to resist colonial domination. The oldest written records in Maya reducido (which used the Roman alphabet) were written by Maya notaries between 1557 and 1851. These works can be found in the United States, Mexico, and Spain in libraries and archives[7]


A characteristic feature of Yucatec Maya, like other Mayan languages, is the use of ejective consonants: /pʼ/, /tʼ/, /kʼ/. Often referred to as glottalized consonants, they are produced at the same place of oral articulation as their non-ejective stop counterparts: /p/, /t/, /k/. However, the release of the lingual closure is preceded by a raising of the closed glottis to increase the air pressure in the space between the glottis and the point of closure, resulting in a release with a characteristic popping sound. The sounds are written using an apostrophe after the letter to distinguish them from the plain consonants (tʼàan "speech" vs. táan "forehead"). The apostrophes indicating the sounds were not common in written Maya until the 20th century but are now becoming more common. The Mayan b is also glottalized, an implosive /ɓ/, and is sometimes written , but that is becoming less common.

Yucatec Maya is one of only three Mayan languages to have developed tone, the others being Uspantek and one dialect of Tzotzil. Yucatec distinguishes short vowels and long vowels, indicated by single versus double letters (ii ee aa oo uu), and between high- and low-tone long vowels. High-tone vowels begin on a high pitch and fall in phrase-final position but rise elsewhere, sometimes without much vowel length. It is indicated in writing by an acute accent (íi ée áa óo úu). Low-tone vowels begin on a low pitch and are sustained in length; they are sometimes indicated in writing by a grave accent (ìi èe àa òo ùu).

Also, Yucatec has contrastive laryngealization (creaky voice) on long vowels, sometimes realized by means of a full intervocalic glottal stop and written as a long vowel with an apostrophe in the middle, as in the plural suffix -oʼob.


Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m [m] n [n]
Implosive b [ɓ]
Plosive aspirated p [pʰ] t [tʰ] k [kʰ] ʼ [ʔ]
ejective [pʼ] [tʼ] [kʼ]
Affricate aspirated tz [tsʰ] ch [tʃʰ]
ejective tzʼ [tsʼ] chʼ [tʃʼ]
Fricative s [s] x [ʃ] j [x] h [h]
Approximant w [w~v] l [l] y [j]
Flap r [ɾ]

† the letter w may represent the sounds [w] or [v]. The sounds are interchangeable in Yucatec Mayan although /w/ is considered the proper sound.


In terms of vowel quality, Yucatec Maya has a straight-forward five vowel system:

Front Back
Close i u
Mid e o
Open a

For each of these five vowel qualities, the language contrasts four distinct vowel "shapes", i.e. combinations of length, tone, and phonation type. In the standard orthography first adopted in 1984,[10] vowel length is indicated by digraphs (e.g. "aa" for IPA [aː])

Short, no/low toneLong, low toneLong, high toneCreaky voice ('rearticulated')
pik 'eight thousand' [pik]miis 'cat' [mìːs]míis [míːs] 'broom, sweep'tzʼoʼok [tsʼo̰ːk] 'end'


Mayan words are typically stressed on the last syllable, but borrowings from other languages such as Spanish or Nahuatl are often stressed elsewhere.


Phonology acquisition is received idiosyncratically. If a child seems to have severe difficulties with affricates and sibilants, another might have no difficulties with them while having significant problems with sensitivity to semantic content, unlike the former child.[11]

There seems to be no incremental development in phonology patterns. Monolingual children learning the language have shown acquisition of aspiration and deobstruentization but difficulty with sibilants and affricates, and other children show the reverse. Also, some children have been observed fronting palatoalveolars, others retract lamino-alveolars, and still others retract both.[11]

Glottalization was not found to be any more difficult than aspiration. That is significant with the Yucatec Mayan use of ejectives. Glottal constriction is high in the developmental hierarchy, and features like [fricative], [apical], or [fortis] are found to be later acquired.[12]


Like almost all Mayan languages, Yucatec Maya is verb-initial. Word order varies between VOS and VSO, with VOS being the most common. Many sentences may appear to be SVO, but this order is due to a topic–comment system similar to that of Japanese. One of the most widely studied areas of Yucatec is the semantics of time in the language. Yucatec, like many other languages of the world (Kalaallisut, arguably Mandarin Chinese, Guaraní and others) does not have the grammatical category of tense. Temporal information is encoded by a combination of aspect, inherent lexical aspect (aktionsart), and pragmatically governed conversational inferences. Yucatec is unusual in lacking temporal connectives such as 'before' and 'after'. Another aspect of the language is the core-argument marking strategy, which is a 'fluid S system' in the typology of Dixon (1994)[13] where intransitive subjects are encoded like agents or patients based upon a number of semantic properties as well as the perfectivity of the event.

Verb paradigm

Class Ia: Transitive verbs of action or state[14] ('het', to open [something])
Phase Example
Present tin (tan-in) het-ik "I am opening something"
Past Simple tin (t-in) het-ah "I opened something"
Recent tzʼin (tzʼon-in) het-ah "I have just opened something"
Distant in het-m-ah "I opened something a long time ago"
Future Simple hēn (he-in) het-ik-e "I shall open something"
Possible kin (ki-in) het-ik "I may open something"
Going-to future bin in het-e "I am going to open something"
Imperative het-e "Open it!
Class Ia: Intransitive verbs of action or state ('het', to open)
Phase Example
Present tin (tan-in) het-el or het-el-in-kah (het-l-in-kah) "I am performing the act of opening"
Past Simple het-en or tʼ-het-en "I opened"
Recent tzʼin het-el "I have just opened"
Future Simple hēn (he-in) het-el-e "I shall open"
Going-to future ben-het-ăk-en "I am going to open"
Imperative het-en "Open!"
Class Ia: Passive verbs of action or state ('het', to be opened)
Phase Example
Present tun (tan-u) het-s-el "it is being opened"
Past het-s-ah-b-i or het-s-ah-n-i "it was opened"
Future hu (he-u) het-s-el-e or bin het-s-ăk-i "it will be opened"
Class Ib: Transitive verbs of action or state with causal ('kim', to kill [something])
Phase Example
Present tin (tan-in) kim-s-ik "I am killing something"
Past Simple tin (t-in) kim-s-ah "I killed something"
Recent tzʼin (tzʼon-in) kim-s-ah "I have just [killed] something"
Distant in kim-s-m-ah "I killed something a long time ago"
Future Simple hēn (he-in) kim-s-ik-e "I shall kill something"
Possible kin (ki-in) kim-s-ik "I may kill something"
Going-to future bin in kim-s-e "I am going to kill something"
Imperative kim-s-e "Kill it!
Class Ia: Intransitive verbs of action or state with causal ('kim', to die)
Phase Example
Present tin (tan-in) kim-il or kim-il-in-kah "I am dying"
Past Simple kim-i or tʼ-kim-i "He died"
Recent tzʼu kim-i "He has just died"
Future Simple hēn (he-in) kim-il-e "I shall die"
Going-to future bin-kim-ăk-en "I am going to die"
Imperative kim-en "Die!"
Class Ia: Passive verbs of action or state ('kim', to be killed)
Phase Example
Present tin (tan-in) kim-s-il "I am being killed"
Past kim-s-ah-b-i or kim-s-ah-n-i "he was killed"
Future hēn (he-in) kim-s-il-e or bin kim-s-ăk-en "I shall be killed"
Class II: Verbs in t-al, "endowed with" ('kux', to live)
Phase Example
Present tin (tan-in) kux-t-al "I am living"
Past kux-t-al-ah-en or kux-l-ah-en "I lived"
Future Simple hēn (he-in) kux-t-al-e "I shall be living"
Going-to future bin kux-tal-ăk-en "I am going to live"
Imperative kux-t-en or kux-t-al-en "Live!"
Class IIIa: Transitive nominal verbs ('tzʼon', gun)
Phase Example
Present tin (tan-in) tzʼon-ik "I am shooting something"
Past Simple tin (t-in) tzʼon-ah "I shot something"
Recent tzʼin (tzʼok-in) tzʼon-ah "I have just shot something"
Distant in tzʼon-m-ah "I shot something a long time ago"
Future Simple hēn (he-in) tzʼon-ik-e "I shall shoot something"
Possible kin (ki-in) tzʼon-ik "I may shoot something"
Going-to future bin in tzʼon-e "I am going to shoot something"
Imperative tzʼon-e "Shoot it!
Class IIIa: Intransitive nominal verbs ('tzʼon', gun)
Phase Example
Present tin (tan-in) tzʼon "I am shooting"
Past Simple tzʼon-n-ah-en "I shot"
Recent tzʼin (tzʼok-in) tzʼon "I have just shot"
Distant tzʼon-n-ah-ah-en "I shot a long time ago"
Future Simple hēn (he-in) tzʼon-e "I shall shoot"
Going-to future bin-tzʼon-ăk-en "I am going to shoot"
Imperative tzʼon-en "Shoot!"
Class IIIa: Passive nominal verbs ('tzʼon', gun)
Phase Example
Present tin (tan-in) tzʼon-ol "I am being shot"
Past tzʼon-ah-b-en or tzʼon-ah-n-en "I was shot"
Future hēn (he-in) tzʼon-ol-e "I shall be shot"


The Maya were literate in pre-Columbian times, when the language was written using Maya script. The language itself can be traced back to proto-Yucatecan, the ancestor of modern Yucatec Maya, Itza, Lacandon and Mopan. Even further back, the language is ultimately related to all other Maya languages through proto-Mayan itself.

Yucatec Maya is now written in the Latin script. This was introduced during the Spanish Conquest of Yucatán which began in the early 16th century, and the now-antiquated conventions of Spanish orthography of that period ("Colonial orthography") were adapted to transcribe Yucatec Maya. This included the use of x for the postalveolar fricative sound (which is often written in English as sh), a sound that in Spanish has since turned into a velar fricative nowadays spelled j.

In colonial times a "reversed c" (ɔ) was often used to represent [tsʼ], which is now more usually represented with dz (and with tzʼ in the revised ALMG orthography).


Yucatec Maya English
Pronunciation of
western Yucatán,
northern Campeche
and Central Quintana Roo
Normal translation Literal translation
Bix a beel? Bix a beh? How are you? How is your road?
Maʼalob, kux teech? Good, and you? Not bad, as for you?
Bey xan teen. Same with me. Thus also to me.
Tuʼux ka bin? Where are you going? Where do you go?
T(áan) in bin xíimbal. I am going for a walk.
Bix a kʼaabaʼ? What is your name? How are you named?
In kʼaabaʼeʼ Jorge. My name is Jorge. My name, Jorge.
Jach kiʼimak in wóol in wilikech. Pleased to meet you. Very happy my heart to see you.
Baʼax ka waʼalik? What's up? What (are) you saying?
What do you say?
Mix baʼal. Mix baʼah. Nothing.
Don't mention it.
No thing.
Bix a wilik? How does it look? How you see (it)?
Jach maʼalob. Very good. Very not-bad
Koʼox! Let's go! (For two people - you and I)
Koʼoneʼex! Let's go! (For a group of people)
Baʼax a kʼáat? What do you want?
(Tak) sáamal. Aasta sáamah. See you tomorrow. Until tomorrow.
Jach Dios boʼotik. Thank you.
God bless you very much.
Very much God pays (it).
wakax cow

Yucatec-language programming is carried by the CDI's radio stations XEXPUJ-AM (Xpujil, Campeche), XENKA-AM (Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo) and XEPET-AM (Peto, Yucatán).

The 2006 film Apocalypto, directed by Mel Gibson, was filmed entirely in Yucatec Maya. The script was translated into Maya by Hilario Chi Canul of the Maya community of Felipe Carrillo Puerto, who also worked as a language coach on the production.

In the video game Civilization V: Gods & Kings, Pacal, leader of the Maya, speaks in Yucatec Maya.

In August 2012, the Mozilla Translathon 2012 event brought over 20 Yucatec Mayan speakers together in a localization effort for the Google Endangered Languages Project, the Mozilla browser, and the MediaWiki software used by Wikipedia and other Wikimedia projects.[15]

Baktun, the "first ever Mayan telenovela," premiered in August 2013.[16][17]

Jesús Pat Chablé is often credited with being one of the first Maya-language rappers and producers.[18]

In the 2018 video game Shadow of the Tomb Raider, the inhabitants of the game’s Paititi region speak in Yucatec Maya (while immersion mode is on).

The modern bible edition, the New World Translation of the Holy Scriptures was released[19] in the Maya language in 2019[20]. It's distributed without charge, both printed and online editions.

On December 4, 2019, the Congress of Yucatan unanimously approved a measure requiring the teaching of the Maya language in schools in the state.[21]

See also


  1. INALI (2012) México: Lenguas indígenas nacionales
  2. Ley General de Derechos Lingüisticos Indígenas Archived 2007-02-08 at the Wayback Machine
  3. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Yucatec Maya". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  4. "Maya or Mayans? Comment on Correct Terminology and Spellings". OSEA-cite.org. Retrieved 12 March 2017.
  5. "Maya, Mayas, or Mayan? Clearing Up the Confusion". Yucatán Today. Retrieved 11 April 2017.
  6. "Mayan Language Family | About World Languages". aboutworldlanguages.com. Retrieved 2016-08-02.
  7. Restall, Matthew (1999). The Maya World Yucatec Culture and Society, 1550-1850. Stanford University press,Stanford,California. ISBN 0-8047-3658-8.
  8. "Yucatan History". Institute for the Study of the Americas. Retrieved 2016-08-02.
  9. Hanks, William F. (2012-01-01). "BIRTH OF A LANGUAGE: The Formation and Spread of Colonial Yucatec Maya". Journal of Anthropological Research. 68 (4): 449–471. JSTOR 24394197.
  10. http://www.cofemersimir.gob.mx/expediente/20612/mir/43270/anexo/3733913
  11. Straight, Henry Stephen (1976) "The Acquisition of Maya Phonology Variation in Yucatec Child Language" in Garland Studies in American Indian Linguistics. pp.207-18
  12. Straight, Henry Stephen 1976
  13. Dixon, Robert M. W. (1994). Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-44898-0.
  14. Tozzer, Alfred M. (1977). A Maya Grammar. New York: Dover Publications. ISBN 0-486-23465-7.
  15. Alexis Santos (2013-08-13). "Google, Mozilla and Wikimedia projects get Maya language translations at one-day 'translathon'". Engadget. Retrieved 2012-08-21.
  16. Munoz, Jonathan (2013-07-09). "First ever Mayan telenovela premieres this summer". Voxxi. Retrieved 2013-08-02.
  17. Randal C. Archibold (August 1, 2013). "A Culture Clings to Its Reflection in a Cleaned-Up Soap Opera". The New York Times. Retrieved August 2, 2013.
  18. Agren, David (30 September 2014). "Mayan MCs transform a lost culture into pop culture". Retrieved 1 October 2017.
  19. "The New World Translation of the Holy Scriptures Released in Maya". Jw.org. November 1, 2019.
  20. "New World Translation Released in Maya, Telugu, and Tzotzil". jw.org. October 28, 2019.
  21. "Congreso de Yucatán aprueba enseñanza obligatoria de lengua maya" [Congress of Yucatan approves obligatory instruction in the Maya language], La Jornada (in Spanish), Dec 4, 2019


Barrera Vásquez, Alfredo (dir.); Juan Ramón Bastarrachea Manzano (ed.); William Brito Sansores (ed.); Refugio Vermont Salas (col.); David Dzul Góngora (col.); Domingo Dzul Poot (col.) (2007) [1980]. Diccionario Maya (in Spanish). Mexico City [Mérida, Yucatán]: Editorial Porrúa [Cordemex]. ISBN 978-970-07-2741-7.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  • Blair, Robert W.; Refugio Vermont Salas; Norman A. McQuown (rev.) (1995) [1966]. Spoken Yucatec Maya (Book I + Audio, Lessons I-VI; Book II + Audio, Lessons VII-XII). Program in Latin American Studies. Chapel Hill, NC: Duke UniversityUniversity of North Carolina.
Bolles, David (1997). "Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language". Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI) (revised 2003). Retrieved 2007-02-01.
Bolles, David; Alejandra Bolles (2004). "A Grammar of the Yucatecan Mayan Language". Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI) (revised online edition, 1996 Lee, New Hampshire). The Foundation Research Department. Retrieved 2007-02-01.
Bricker, Victoria; Eleuterio Poʼot Yah; Ofelia Dzul de Poʼot (1998). A Dictionary of the Maya Language as Spoken in Hocabá, Yucatán. Salt Lake City: University of Utah Press. ISBN 0-87480-569-4.
Brody, Michal (2004). The fixed word, the moving tongue: variation in written Yucatec Maya and the meandering evolution toward unified norms (PhD thesis, UT Electronic Theses and Dissertations, Digital Repository ed.). Austin: University of Texas. hdl:2152/1882. OCLC 74908453.
Coe, Michael D. (1992). Breaking the Maya Code. London: Thames and Hudson. ISBN 0-500-05061-9. OCLC 26605966.
Curl, John (2005). Ancient American Poets - The Songs of Dzitbalche. Tempe: Bilingual Press. ISBN 1-931010-21-8.
McQuown, Norman A. (1968). "Classical Yucatec (Maya)". In Norman A. McQuown (Volume ed.) (ed.). Handbook of Middle American Indians, Vol. 5: Linguistics. R. Wauchope (General Editor). Austin: University of Texas Press. pp. 201–248. ISBN 0-292-73665-7. OCLC 277126.
Tozzer, Alfred M. (1977) [1921]. A Maya Grammar (unabridged republication ed.). New York: Dover. ISBN 0-486-23465-7. OCLC 3152525.

Language courses

In addition to universities and private institutions in Mexico, (Yucatec) Maya is also taught at:

Free online dictionary, grammar and texts:

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.