Swenglish is a colloquial term referring to the English language heavily influenced by Swedish in terms of vocabulary, grammar, or pronunciation.[1]

English heavily influenced by Swedish

The name Swenglish is a portmanteau term of the names of the two languages and is first recorded from 1938, making it one of the oldest names for a hybrid form of English.[3] Other colloquial portmanteau words for Swenglish include (chronologically): Swinglish (from 1957), Swedlish (1995) and Sweglish (1996).[4]


Swedish is characterised by a strong word stress and phrase prosody that differs from that of English.

There are words that are similar in meaning and pronunciation, that have different stress patterns. For example, verbs that end with -era in Swedish are often French loanwords, where the French word ends with a stressed -er. The Swedish word gets its stress point at the same place, but this is not true in English. A native Swedish speaker might mispronounce generate as [dʒɛnəˈɹeɪt] by following the pattern of the Swedish generera [jɛnɛˈreːra].

Swedish lacks many common English phonemes. These are sometimes replaced by similar-sounding Swedish phonemes, or other English phonemes that are easier to pronounce. For example, when using the nearest Swedish vowels for the English words beer and bear, a native Swedish speaker might pronounce both as [beːr]. In general, Swenglish will sound very articulated, due to Swedish vowels being more strongly articulated and not as often reduced to schwas.

Swedish also lacks some consonant phonemes common in English, such as voiceless dental fricative /θ/, which is typically realized as labiodental [f] or a voiceless dental stop [t̪], leading to three being pronounced as "free" or "tree". Other missing consonants include voiced dental fricative /ð/, which is typically realized as a voiced dental stop []), voiced alveolar fricative /z/, which is typically realized voicelessly [s] and voiced palato-alveolar fricative //, which is realized voicelessly [], somewhat more back [ʈʂ], or as a voiced palatal approximant [j] or fricative [ʝ].

There are examples of Swenglish being used in Sweden as a means of brand management. The Swedish telecommunications company Tele2 since 2008 has aired commercials with a black sheep called Frank.[5] The pun of the commercials is based on the English word cheap, which usually is pronounced as "sheep" by Swedes—hence Frank.

Vocabulary and grammar

As with most non-native speech, native Swedish speakers may pick the wrong word when speaking English based on what sounds right in their own language. While Swedish and English share many words, both from their Germanic origins, and from later French and Latin influence, there are several Swedish-English false friends, such as nacke meaning ’nape, back of the neck’ (similar to English "neck"), and eventuellt meaning ’possibly’ (similar to "eventually"). Some loanwords have a more specific meaning in Swedish than the original English, such as keyboard meaning only ’electronic keyboard, synthesizer’. Compare the list of Swedish-English false friends on Swedish Wikipedia.

Many Swedish compounds and expressions translate directly into English, but many others do not, even if the translations can be understood. For instance, the Swedish ta med means ’bring’, but is often translated as the literal "take with".


In June 2010, BP's Swedish chairman Carl-Henric Svanberg famously caused a PR uproar after the Deepwater Horizon oil spill by referring to the common people as "the small people", drawing upon the Swedish phrase den lilla människan.

In December 2019, climate activist Greta Thunberg was criticised by some right-wing commentators after saying said politicians should be put "against the wall", a term which in English can be interpreted as execution by firing squad. She later apologised, saying "...that's Swenglish: "att ställa någon mot väggen" (to put someone against the wall) means to hold someone accountable", and that she is against violence.[6]


The Swedish language term svengelska refers not to Swenglish, but to spoken or written Swedish filled with an inordinate amount of English syntax and words, with the latter sometimes respelled according to the norms of Swedish phonetics, or calqued into Swedish.

See also


  1. Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 1-33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  2. "Europeans and their Languages" (PDF). Special Eurobarometer 243 / Wave 64.3 - TNS Opinion & Social. European Commission. February 2006. Retrieved May 3, 2011. According to this Eurobarometer survey, 89% of respondents in Sweden indicated that they know English well enough to have a conversation (p. 152). Of these 35% had a very good knowledge of the language, 42% had a good knowledge and 23% had basic English skills (p. 156).
  3. Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 14. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  4. Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 31. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  5. "Fåraktigt, Tele2" (in Swedish). resume.se. 5 November 2008. Retrieved 2 August 2016.
  6. https://thehill.com/blogs/blog-briefing-room/news/474608-greta-thunberg-apologizes-after-saying-politicians-should-be

Further reading

  • Moon, Colin (2002). Sweden - More Secret Files: Swedish, Swenglish and What they Really Mean. Uppsala: Today Press. ISBN 978-91-974192-1-5.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.