Weston and Lee got the idea for the song when they saw a group of factory girls calling out goodbye to soldiers marching to Victoria station. They were saying the word in the exaggerated way which had been popularised as a catchphrase by comedian Harry Tate.
Wipe the tear, baby dear, from your eye-ee.
Tho' it's hard to part I know,
I'll be tickled to death to go.
Don't cry-ee! don't sigh-ee!
There's a silver lining in the sky-ee.
Bonsoir old thing, cheerio! chin chin!
The salutations at the end of the chorus are from various languages. Bonsoir is French for goodnight. Chin chin is a Chinese toast. "Nahpoo" and "toodle-oo" are corruptions of the French il n'y en a plus (there is no more) and à tout à l'heure (see you later).
- Richard Anthony Baker (2014), British Music Hall: An Illustrated History, Pen and Sword, p. 146, ISBN 9781473837188
- Roberts, J.F. (9 October 2012). "The True History of the Black Adder by J F Roberts: extract". telegraph.co.uk. Retrieved 6 February 2017.
- Tim Kendall (2013), Poetry of the First World War: An Anthology, Oxford University Press, p. 298, ISBN 9780199581443