Freiheit (song)

"Freiheit", also known as "Spaniens Himmel" or "Die Thälmann-Kolonne", is a song written in 1936 by Gudrun Kabisch and Paul Dessau, German anti-fascists. The song was written for the International Brigades but later became a popular standard in Germany and in American communist and folk music communities. The title translates as "Freedom" in English.

English titleFreedom
Songwriter(s)Gudrun Kabisch and Paul Dessau


The song was written as an anthem for the German volunteers who made up the Thälmann Battalion of the International Brigades and was originally named "The Thaelman Column" ("Die Thälmann-Kolonne" or "Spaniens Himmel" (Spanish Skies) in German).[1] Composer Dessau and lyricist Kabisch, husband and wife, composed the song while living in exile in Paris and used the pseudonyms Peter Daniels and Paul Ernst, names that still appear on printed versions of the lyrics.

Musically a march, the lyrics of the song make reference to the struggle of the anti-Franco fighters and to a more general struggle for the idea of "freedom". The fight in Spain is put in the context of the universal struggle against fascism, with the chorus making direct reference to the situation in Germany during the period of Nazism. The chorus can be paraphrased as "Home is faraway, but we are ready/We fight and win for you: freedom!"


Spaniens Himmel breitet seine Sterne
Über unsre Schützengraben aus;
Und der Morgen grüßt schon aus der Ferne,
Bald geht es zum neuen Kampf hinaus.

Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit,
Wir kämpfen und siegen für dich:

Dem Faschisten werden wir nicht weichen,
Schickt er auch die Kugeln hageldicht.
Mit uns stehen Kameraden ohne gleichen
Und ein Rückwärts gibt es für uns nicht.

Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit,
Wir kämpfen und siegen für dich:

Rührt die Trommel. Fällt die Bajonette.
Vorwärts marsch. Der Sieg ist unser Lohn.
Mit der roten Fahne brecht die Kette.
Auf zum Kampf das Thälmann Bataillon.

Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit,
Wir kämpfen und siegen für dich:


The song was popularized among German fighters in Spain by singer and International Brigades member Ernst Busch and later became something of an unofficial anthem of the GDR.[2] Busch's recording of the song was later popularized in North America after it was released as a track on the three-record set, "Six Songs for Democracy" by Keynote Records starting in 1938. It was later recorded by Pete Seeger and became part of Seeger's live repertoire.

The song was sung as a dirge by the dissident musician Wolf Biermann as a parodic critique of "the stagnation of the socialist ideal" in the GDR of the 1960s and 1970s.[3]

Year Title Performer Genre Label Catalog #
1938 Six Songs for Democracy Ernst Busch and chorus Folk Keynote 101
1961 Songs Of The Spanish Civil War, Vol. 1: Songs Of The Lincoln Brigade, Six Songs For Democracy Pete Seeger and Group & Ernst Busch and Chorus Folk Folkways FH 5436
1968 Wimoweh And Other Songs Of Freedom And Protest Pete Seeger Folk Folkways FTS 31018
1976 Es Gibt Ein Leben Vor Dem Tod Wolf Biermann Folk CBS CBS 81 259


In other media


  1. Silverman, Jerry (2002). The Undying Flame: Ballads and Songs of the Holocaust. Syracuse, New York: Syracuse University Press. p. 30. ISBN 0-8156-0708-3.
  2. Jochen Voit: Spanienliederbuch. Canciones de las Brigadas Internacionales populär. Auf:, 29. August 2006.
  3. Robb, David (2007). "Mühsam, Brecht, Eisler, and the Twentieth-Century Revolutionary Heritage". In Robb, David (ed.). Protest Song in East and West Germany since the 1960s. University of Rochester Press. p. 59. ISBN 978-1-234-56789-7.
  4. "Episode 188 - Menaker Facts Stated feat. Daniel Menaker". Chapo Trap House. February 25, 1018.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.